来自墨西哥的Laura是上海外国语大学一名西班牙语外教。近日,除了在家筹备网课,与学生云端相见,她也在忙着一项重要的翻译审校工作——为一批中国原创抗“疫”童书的西班牙语版本提供母语审校和润色。“我自己其实很喜欢看儿童书,但是从来没有翻译过。”在Laura看来,这次童书翻译的“初体验”不仅有趣,而且颇有意义:“把抗‘疫’的力量传给下一代也是我们的责任。因为知识就是力量,所以这些儿童书就是可以把知识这么有力的武器给孩子们。”
目前,Laura所在的西语翻译组已经完成了11本图书的翻译,在多语种童书网站“生命树童书网”正式上线,免费分享给世界各地的小读者。这一免费童书网站源自于全球国际儿童读物联盟(IBBY)主席、上外校友张明舟发起的“全球抗疫童书互译共读项目”,从倡议发出到网站上线,仅用了一个月时间。据悉,国际儿童读物联盟80个国家分会已在各自国家推广,全球最大的图书馆内容提供商赛阅(OverDrive)也将把互译共读项目的童书放在78个国家的个图书馆里,供全球读者免费阅读。
国际安徒生奖插画奖获得者罗杰·米罗为此次公益项目设计海报
世界语言传递必胜信心
领衔参与此次多语种图书翻译的,是上外的多名志愿译者。接到任务后,高级翻译学院师生迅速集结,联合东方语学院、西方语系,组建了十多个语种的翻译组,并通过网络及时沟通协调。
绘本《不一样的春节》英文版
“把中国孩子们看的抗‘疫’童书传播给世界,可以把爱心和正能量传递给世界各国的少年儿童。”上外高级翻译学院副院长、上海市翻译家协会副会长吴刚教授是此次公益项目翻译专家协调组组长。作为《霍比特人》《野性的呼唤》等不少知名童书的中文版译者,吴刚教授本人具备丰富的童书翻译经验。这一次,他希望与学生一起,以专业之所长,为世界儿童传递信念:“我们都是一家人,只要我们多多了解关于抗击新冠疫情的知识,加强各国间的合作,树立起抗击疫情的信心,就一定能最终战胜病魔,迎来光明的未来。”
绘本《等爸爸回家》日文版
项目开始之初,吴刚教授便起草了翻译工作的细则,和张明舟先生一起确定了要将童书翻译成的语种,并组织起了十几个语种的翻译团队,后期还要忙于宣传协调、突发事件的应急处理等。
吴刚教授
英语笔译专业研二学生余奕玲是这次上外翻译团队的PM(项目经理),负责协调管理全部十几个语种翻译的统筹协调工作。虽然每天被各种截止日期推着往前,但能够学以致用,在她看来都很值得:“能够参与多语种翻译项目的协调,我的视角变得很微妙很独特,以往都把目光和经验局限在了英语领域内,而这次接触到了这么多语种,我对‘翻译’二字的体悟更丰富更深刻了。”
随着这次公益项目得到越来越多的